en_tn_condensed/isa/40/27.md

765 B

translationWords

translationNotes

  • Why do you say, Jacob and declare, Israel - This says the same thing twice for emphasis. AT: "Why do you say, O people of Israel." Isaiah uses a question for emphasis. AT: "You should not say, O people of Israel" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet and en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • My way is hidden from Yahweh, and my God is not concerned about my vindication - "Yahweh does not see us. He is not concerned to clear our blame"
  • Have you not known? Have you not heard? - See how you translated this in en:bible:notes:isa:40:21.