en_tn_condensed/1ki/03/06.md

1.6 KiB

General Information:

Solomon responds to God's question.

You have shown great covenant faithfulness to your servant

The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart

Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. AT: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

in uprightness of heart

A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. AT: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

have given him a son

The "son" is Solomon. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

to sit on his throne

Sitting on the throne represents ruling as king. AT: "to rule in his place" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

today

"now." Solomon is speaking not of one day, but of the years he had already been ruling.

translationWords