en_tn_condensed/job/17/11.md

30 lines
1.4 KiB
Markdown

# General Information:
Job continues to speak.
# My days are past
This is an idiom. AT: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# my plans are shattered, and so are the desires of my heart
Here Job's "heart" represents his inner being. AT: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# These people, these mockers
These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# change the night into day
This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. AT: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# light is near to darkness
It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. AT: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]