forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
33 lines
1.6 KiB
Markdown
33 lines
1.6 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods.
|
|
|
|
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Yahweh continues speaking to Judah.
|
|
|
|
# Now that you have been devastated, what will you do?
|
|
|
|
This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you are clothed in scarlet ... gold jewelry ... eyes ... with paint
|
|
|
|
God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you are clothed in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# you are clothed in scarlet
|
|
|
|
Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# you adorn yourself with gold jewelry
|
|
|
|
"you put on gold jewelry"
|
|
|
|
# The men who lusted for you now reject you
|
|
|
|
God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They are trying to take away your life
|
|
|
|
Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" or "They want to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|