forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Solomon responds to God's question.
|
|
|
|
# You have shown great covenant faithfulness to your servant
|
|
|
|
The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart
|
|
|
|
Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# in uprightness of heart
|
|
|
|
A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# have given him a son
|
|
|
|
The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# to sit on his throne
|
|
|
|
Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# today
|
|
|
|
Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.
|
|
|