forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.4 KiB
1.4 KiB
General Information:
Verses 2-33 are poetry. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry)
to teach wisdom and instruction
This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. AT: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
to teach words of insight
"to help you understand wise teachings"
that you may receive
Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." AT: "that we may receive" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you and rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)
may receive instruction in order to live
This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. AT: "may be instructed how to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/proverb
- rc://en/tw/dict/bible/names/solomon
- rc://en/tw/dict/bible/kt/son
- rc://en/tw/dict/bible/names/david
- rc://en/tw/dict/bible/other/king
- rc://en/tw/dict/bible/kt/israel
- rc://en/tw/dict/bible/kt/wise
- rc://en/tw/dict/bible/other/instruct
- rc://en/tw/dict/bible/other/word
- rc://en/tw/dict/bible/other/receive
- rc://en/tw/dict/bible/kt/life
- rc://en/tw/dict/bible/kt/justice