en_tn_condensed/isa/36/11.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown

# Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah
See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md).
# Shebnah
See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md).
# Joah ... chief commander
See how you translated this man's name and the phrase "chief commander" the same as you did in [Isaiah 36:2-3](./02.md).
# Please speak to your servants
Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.
# the Aramean language, Aramaic
"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# in the ears of the people who are on the wall
The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# who are on the wall
This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])