en_tn_condensed/jer/32/31.md

1.2 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Jeremiah.

this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it

Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. AT: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

has been a provocation of

The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. AT: "has been something that has provoked" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

It has been that right up to this present day

"They continue to make me angry even now"

from before my face

The face is a metonym for the person's presence. AT: "from my presence" or "completely" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords