en_tn_condensed/job/07/04.md

1.2 KiB

When I lie down

The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. AT: "When I lie down to sleep" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

I say to myself

Job poses a question to no one else in particular. AT: "I ask" or "I wonder" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

When will I get up and when will the night be gone?

Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. AT: "I wish I could get up, but night continues." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

tossing to and fro

"turning back and forth." This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest.

My flesh is clothed with worms and clods of dust

The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. AT: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

My flesh

This represents his whole body. AT: "My body" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

clods of dust

Possible meanings are 1) lumps or crusts of dirt or 2) scabs on the skin.

dissolve and run afresh

"break out again"

translationWords