forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
676 B
Markdown
13 lines
676 B
Markdown
# The king loved
|
|
|
|
This is the romantic use of the word "love."
|
|
|
|
# received favor and kindness before him
|
|
|
|
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [Esther 2:9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [Esther 2:15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
|
|
|
# set the royal crown on her head
|
|
|
|
The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
|