en_tn_condensed/gen/46/04.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown

# into [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt)
"to [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt)"
# I will surely bring you up again
The promise was made to [Jacob](rc://en/tw/dict/bible/names/jacob), but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. AT: "I will surely bring your descendants out of [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt) again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# bring you up again
It was common to use the word "up" when speaking about traveling from [Egypt](rc://en/tw/dict/bible/names/egypt) to Canaan.
# Joseph will close your eyes with his own hand
The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close [Jacob](rc://en/tw/dict/bible/names/jacob)'s eyelids at the time of his death. AT: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# will close your eyes
It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])