forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# A choenix of wheat for one denarius
|
|
|
|
Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: "A choenix of wheat now costs one denarius" or "Buy a choenix of wheat with one denarius"
|
|
|
|
# A choenix of wheat ... three choenices of barley
|
|
|
|
a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
|
|
|
# one denarius
|
|
|
|
This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|
|
|
# But do not harm the oil and the wine
|
|
|
|
If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, and their prices would go up.
|
|
|
|
# the oil and the wine
|
|
|
|
These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|