forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
996 B
Markdown
13 lines
996 B
Markdown
# Did you bring me sacrifices ... Israel?
|
|
|
|
Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Did you bring
|
|
|
|
God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|