forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.6 KiB
Markdown
25 lines
1.6 KiB
Markdown
# But I am filled with Yahweh's fury
|
|
|
|
Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I am tired of holding it in
|
|
|
|
Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men
|
|
|
|
God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# For every man will be taken away with his wife
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# every old person heavy with years
|
|
|
|
The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# every old person heavy with years
|
|
|
|
The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|