forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# three mighty men
|
|
|
|
"3 mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# broke through the army of the Philistines
|
|
|
|
"fought their way through the army of the Philistines"
|
|
|
|
# the well of Bethlehem, the well at the gate
|
|
|
|
These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](./15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# he poured it out to Yahweh
|
|
|
|
This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# May it be that I should never do this!
|
|
|
|
"May I never do something like this!" or "This is something I should never do!"
|
|
|
|
# Should I drink the blood of these men who have risked their lives?
|
|
|
|
David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] |