forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.0 KiB
1.0 KiB
Yahweh made Sisera's army confused
"Yahweh made Sisera's unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera's army panic"
all his chariots
Here "chariots" represents the soldiers driving the chariots. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Barak pursued
Here "Barak" represents himself and his army. AT: "Barak and his soldiers chased" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Harosheth
Translate this the same way you did in Judges 4:2.
the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword
Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. AT: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)