en_tn_condensed/isa/49/16.md

1.9 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking to Zion. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

I have inscribed your name on my palms

Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

your walls are continually before me

Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. AT: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Your children are hurrying back

Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. AT: "Your inhabitants are hurrying back" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

As surely as I live

This is an oath formula that Yahweh uses to guarantee the truth of what he is saying.

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride

Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

you will put them on like a bride

The last part of the phrase can be clarified from the previous line. AT: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

translationWords