forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
604 B
604 B
But the high places were not taken out of Israel
This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)
Asa's heart was completely devoted
The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
all his days
This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom)