forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Look, Yahweh, for I am in distress
|
|
|
|
Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# my stomach churns
|
|
|
|
The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# my heart is disturbed within me
|
|
|
|
Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# the sword bereaves a mother
|
|
|
|
The "sword" represents the enemy. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# inside the house there is only death
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|