forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
756 B
756 B
God appointed a hot east wind
God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If in your language wind can only mean a cool or cold wind, then you may need to use a different word. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
the sun beat down
"the sun was very hot"
on Jonah's head
Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche)
he became faint
"he became very weak" or "he lost his strength"
It is better for me to die than to live
"I would prefer to die than live" or "Because I want to die. I do not want to live." See how you translated this in Jonah 4:3.