en_tn_condensed/1co/10/29.md

968 B

General Information

Some translations put verse 28 and the first part of verse 29 in parentheses because the second part of verse 29 appears to give a reason for what Paul taught in verses 25-27 about not asking questions of conscience.

the conscience of the other man, I mean, and not yours

Here Paul explains whose conscience he was writing about in verse 28.

For why should my freedom be judged by another's conscience?

This is a rhetorical question, and it can be expressed as a statement. The verb "be judged" can be translated with an active form. Alternate translation: "For another person's conscience should not judge my freedom" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

my freedom

The abstract noun "freedom" can be expressed with the adjective "free." Alternative translation: "my being free" or "what I do because I am free" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun)