forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
# keeping steadfast love for thousands
|
|
|
|
The abstract noun "love" can be restated with the verb "loving." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# thousands
|
|
"thousands of people." This refers to a great number of people. It may be that "generation" is implied. Alternate translation: "thousands of generations" or "the thousandth generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# he will by no means clear the guilty
|
|
|
|
Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# will by no means clear the guilty
|
|
|
|
"will certainly not clear the guilty" or "will certainly not say that the guilty are innocent" or "will certainly not free guilty people"
|
|
|
|
# He will bring the punishment for the fathers' sin on their children
|
|
|
|
Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# their children
|
|
|
|
The word "children" refers to sons and daughters.
|
|
|