forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# The ones who flee
|
|
|
|
This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab.
|
|
|
|
# will stand in the shadow of Heshbon
|
|
|
|
Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon
|
|
|
|
These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Heshbon
|
|
|
|
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# Sihon
|
|
|
|
This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# It will devour the forehead of Moab and the scalps of the boastful people
|
|
|
|
Here "forehead" and "scalps" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# forehead
|
|
|
|
the part of the face that is above the eyes, but below the hairline
|
|
|