en_tn_condensed/num/08/16.md

24 lines
995 B
Markdown

# each male child who opens the womb, the firstborn
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# male child who opens the womb
This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. AT: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I took the lives
This is a polite way of referring to when a person kills someone. AT: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# I set them apart
Here "them" refers to "the firstborn from among the people of Israel."
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]]