forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
24 lines
995 B
Markdown
24 lines
995 B
Markdown
# each male child who opens the womb, the firstborn
|
|
|
|
These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# male child who opens the womb
|
|
|
|
This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. AT: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# I took the lives
|
|
|
|
This is a polite way of referring to when a person kills someone. AT: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# I set them apart
|
|
|
|
Here "them" refers to "the firstborn from among the people of Israel."
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/womb]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/setapart]] |