en_tn_condensed/num/30/06.md

32 lines
1.6 KiB
Markdown

# her solemn promises with which she has bound herself
Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. AT: "her solemn promises which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# if he overrules her
Here the father overruling the woman's promise is spoken of as if he were overruling "her." AT: "if her overrules her promise" or "if he cancels her promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# will not remain in force
This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. AT: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Yahweh will forgive her
This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# while she is under those vows
This is an idiom. Being "under" her vows means that she is committed to them and that they are still in effect. AT: "while she is still committed to those vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# rash
something done without thinking
# those obligations
The word "obligations" can be expressed with the verb "obligate." AT: "the things she has obligated herself to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]