forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
General Information:
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
you rulers of Sodom ... you people of Gomorrah
Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. AT: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
What is the multitude of your sacrifices to me?
God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
translationWords
- rc://en/tw/dict/bible/other/wordofgod
- rc://en/tw/dict/bible/other/sodom
- rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses
- rc://en/tw/dict/bible/other/gomorrah
- rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice
- rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering
- rc://en/tw/dict/bible/other/sheep
- rc://en/tw/dict/bible/kt/blood
- rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb
- rc://en/tw/dict/bible/other/goat