forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
33 lines
1.7 KiB
Markdown
33 lines
1.7 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israel.
|
|
|
|
# the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria
|
|
|
|
The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# that was hired
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the head ... the hair of the legs ... also ... the beard
|
|
|
|
It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave "the hair of the legs"; it was worst of all to have someone shave the beard.
|
|
|
|
# the head ... the hair of the legs ... the beard
|
|
|
|
Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the head
|
|
|
|
Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the hair of the legs
|
|
|
|
Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# it will also sweep
|
|
|
|
"the razor will also sweep." If your language requires a person to be the subject of "will ... sweep," you can say, "the Lord will also sweep."
|
|
|