forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
744 B
Markdown
13 lines
744 B
Markdown
# I will reverse the captivity of Moab
|
|
|
|
The words "reverse the captivity" are an idiom that means that Yahweh will allow the Moabites to live well again. Alternate translation: "I will restore the fortunes of Moab" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md).
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|
|
# The judgment on Moab ends here
|
|
|
|
"That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab"
|
|
|