forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.1 KiB
Markdown
25 lines
1.1 KiB
Markdown
# But he went out
|
|
|
|
The word "he" refers to the man Jesus healed.
|
|
|
|
# began to spread the news widely
|
|
|
|
Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# so much that
|
|
|
|
The man spread the news so much that
|
|
|
|
# that Jesus could no longer enter a town openly
|
|
|
|
This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# remote places
|
|
|
|
"lonely places" or "places where no one lived"
|
|
|
|
# from everywhere
|
|
|
|
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|