forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# this city ... do for it ... give to it
|
|
|
|
The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# a song of praise and honor for all the nations of the earth
|
|
|
|
The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# they will fear and tremble
|
|
|
|
The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|
|
|
# fear
|
|
|
|
Another possible meaning is "awe."
|
|
|
|
# because of all the good things and the peace that I will give to it
|
|
|
|
The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|