forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
859 B
859 B
Now
This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead.
he is not the God of the dead, but of the living
These two phrases have similar meaning. They are used together for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism)
but of the living
"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-explicit)
because all live to him
"because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence"