en_tn_condensed/1ch/19/01.md

1.5 KiB

It came about

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Nahash ... Hanun

These are the names of men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

I will show kindness ... showed kindness

The abstract noun "kindness" can be stated as an action. AT: "I will be kind ... was kind" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

console

"comfort"

Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you?

The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. AT: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it?

The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. AT: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords