forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.2 KiB
Markdown
17 lines
1.2 KiB
Markdown
# Take a garment of one who has put up security for a stranger
|
|
|
|
When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|
|
# puts up security
|
|
|
|
This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# hold it in pledge
|
|
|
|
This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# for an immoral woman
|
|
|
|
One Hebrew tradition and some English translations read, "for foreigners."
|
|
|