en_tn_condensed/1sa/14/26.md

13 lines
696 B
Markdown

# the honey flowed
This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# no one put his hand to his mouth
Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the people feared the oath
The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])