forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# He made him ride on high places of the land
|
|
|
|
This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# made him ride ... fed him ... nourished him
|
|
|
|
Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "made our ancestors ride ... fed them ... nourished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# he fed him the fruits of the field
|
|
|
|
"he brought him to a land with plenty of crops he could eat"
|
|
|
|
# he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag
|
|
|
|
The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.
|
|
|
|
# nourished him with honey
|
|
|
|
This is like a mother giving her breast to an infant. "allowed him to suck honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|