forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
1.2 KiB
Markdown
13 lines
1.2 KiB
Markdown
# Now, why do you shout so loudly?
|
|
|
|
Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain like a woman in labor seizes you?
|
|
|
|
Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
|
|
|
# pain like a woman in labor seizes you
|
|
|
|
Possible meanings of this simile are 1) Micah is describing the pain itself, that it is as strong as the pain a woman in labor feels or 2) he is describing the manner in which the pain seizes the people, that it seizes them totally and uncontrollably, the way a woman in labor can think only about her pain and delivering her baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
|
|