forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
37 lines
1.7 KiB
Markdown
37 lines
1.7 KiB
Markdown
# If it pleases the king ... in his eyes ... before the king ... in his eyes
|
|
|
|
Esther is speaking to the king in third person to show him respect. Alternate translation: "If it pleases you, the king ... in your eyes ... before you, the king ... in your eyes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
|
|
|
# If it pleases the king
|
|
|
|
"If what I ask for pleases the king"
|
|
|
|
# if I have found favor in his eyes
|
|
|
|
Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if he is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# if the thing seems proper before the king
|
|
|
|
"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king thinks that what I ask for is proper" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I am pleasing in his eyes
|
|
|
|
Here "his eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "he is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# revoke
|
|
|
|
take back and make of no effect
|
|
|
|
# the letters
|
|
|
|
You may need to use a word for written instructions that is more general than "letter" so that the reader does not think that these documents were about only personal matters.
|
|
|
|
# Hammedatha
|
|
|
|
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|
|
|
# provinces
|
|
|
|
A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md).
|
|
|