forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# So look!
|
|
|
|
"Listen!" or "Pay attention to the important thing I am going to tell you!"
|
|
|
|
# I am about to proclaim freedom to you ... freedom for the sword, the plague, and famine
|
|
|
|
Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# proclaim freedom to you
|
|
|
|
"proclaim that you are free"
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# sword
|
|
|
|
This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth
|
|
|
|
Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|