forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
55 lines
2.4 KiB
Markdown
55 lines
2.4 KiB
Markdown
# household of God
|
|
|
|
This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel?
|
|
|
|
Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. AT: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# what will be the outcome for those
|
|
|
|
"what will happen to those"
|
|
|
|
# those who do not obey God's gospel
|
|
|
|
"those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe.
|
|
|
|
# the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner?
|
|
|
|
Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. AT: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# what will become of the ungodly and the sinner
|
|
|
|
"what will happen to the ungodly and the sinner"
|
|
|
|
# If it is difficult for the righteous to be saved
|
|
|
|
Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. AT: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# the ungodly and the sinner
|
|
|
|
The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. AT: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# entrust their souls
|
|
|
|
Here the word "souls" refers to the whole person. AT: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# in well-doing
|
|
|
|
The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. AT: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/household]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/obey]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/creation]] |