forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
886 B
886 B
Far be it, far be it from me, that I should
He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
that I should swallow up or destroy
This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" or "that I should swallow up or destroy the inheritance of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit or rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)
swallow up or destroy
Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)