forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
13 lines
1.2 KiB
Markdown
13 lines
1.2 KiB
Markdown
# They will be wasted by hunger
|
|
|
|
This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction
|
|
|
|
Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust
|
|
|
|
The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|