forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# Howl in lament
|
|
|
|
"Cry loudly and weep"
|
|
|
|
# Heshbon
|
|
|
|
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# for Ai will be devastated
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# daughters of Rabbah
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Gird yourselves with sackcloth
|
|
|
|
People would wear sackcloth to show that they were very sad. The command "gird yourselves," which usually means "prepare for work" or "prepare for battle" is ironic: they are to prepare to mourn, not to work or fight. See how you translated similar words in [Jeremiah 4:8](../04/08.md). Alternate translation: "Put on the clothes that show you are mourning" or "Prepare to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
|
|
|
# for Molech is going into captivity
|
|
|
|
"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land.
|
|
|