forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
your eyes have seen
Here "your eyes" represent King Saul. AT: "you have seen with your own eyes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
put you into my hand
The word "hand" is a metonym for control. AT: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
my father
Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respects Saul.
there is no evil or treason in my hand
David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. AT: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)