forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.1 KiB
Markdown
17 lines
1.1 KiB
Markdown
# any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains
|
|
|
|
The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# snares and nets
|
|
|
|
These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# whose hands are chains
|
|
|
|
Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the sinner will be taken by her
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|