en_tn_condensed/zep/03/14.md

1.9 KiB

General Information:

In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice.

daughter of Zion ... daughter of Jerusalem

Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Be glad and rejoice

These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. AT: "Be very happy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

with all your heart

Here "heart" refers to the inner being of a person. AT: "with all your inner being" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Yahweh has taken away your punishment

Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. AT: "Yahweh has stopped punishing you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

You will never again fear evil

The abstract noun "evil" can be stated as an action. AT: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

In that day

"At that time" or "When this happens." This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh.

say to Jerusalem ... Zion

The names of these cities here refer to the people who live in them. AT: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Do not let your hands falter

To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here "hands" represents the whole person. AT: "Do not become weak" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords