forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Yahweh says this
|
|
|
|
"This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say.
|
|
|
|
# So the ones
|
|
|
|
"In this way, the peoples" or "In this manner, the nations"
|
|
|
|
# who support Egypt
|
|
|
|
"who help Egypt"
|
|
|
|
# will fall
|
|
|
|
"will die" or "come to ruin"
|
|
|
|
# the pride of her strength will go down
|
|
|
|
This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# From Migdol to Syene
|
|
|
|
Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
|
|
# this is the Lord Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|