forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.6 KiB
Markdown
29 lines
1.6 KiB
Markdown
# Baldness will come upon Gaza
|
|
|
|
The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Baldness
|
|
|
|
The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Ashkelon has been silenced
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the people are silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers has killed them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# You remnant in their valley, how long will you cut yourself?
|
|
|
|
"You people who remain in their valley, how long will you cut yourselves?"
|
|
|
|
# their valley
|
|
|
|
the valley in which the Philistines of Gaza and Ashkelon lived
|
|
|
|
# how long will you cut yourself?
|
|
|
|
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you will forever cut yourself." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# cut yourself
|
|
|
|
The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourned the dead. Alternate translation: "cut yourself in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
|