forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
|
|
|
# Ask ... Seek ... Knock
|
|
|
|
These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Ask
|
|
|
|
request things from someone, in this case God. See how you translated this word in [Matthew 5:42](../05/42.md).
|
|
|
|
# it will be given to you
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Seek
|
|
|
|
look for someone, in this case God
|
|
|
|
# Knock
|
|
|
|
To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door"
|
|
|
|
# it will be opened to you
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
|