en_tn_condensed/mrk/13/17.md

1.8 KiB

are with child

This is a polite way to say that someone is pregnant. AT: "are pregnant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Pray that it

"Pray that these times" or "Pray that these things"

winter

"the cold season" or "the cold, rainy season." This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.

such as has not been

"greater than there has ever been." This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.

no, nor ever will be again

"and greater than there will ever be again" or "and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it"

had shortened the days

"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. AT: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

no flesh would be saved

The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. AT: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

for the sake of the elect

"in order to help the elect"

the elect, those whom he chose

The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords