forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
1.0 KiB
Markdown
17 lines
1.0 KiB
Markdown
# If my head were lifted up, you would stalk me like a lion
|
|
|
|
Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# If my head were lifted up
|
|
|
|
This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|
|
|
# you would stalk me like a lion
|
|
|
|
Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# again you would show yourself with marvellous acts of power against me
|
|
|
|
This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|
|